Deyimləri Necə Tərcümə Etmək Olar

Mündəricat:

Deyimləri Necə Tərcümə Etmək Olar
Deyimləri Necə Tərcümə Etmək Olar

Video: Deyimləri Necə Tərcümə Etmək Olar

Video: Deyimləri Necə Tərcümə Etmək Olar
Video: Klaviaturada yaza-yaza nece istenilen dile tercüme etmek olar? ( iTranslate Keyboard) 2024, Aprel
Anonim

Hər hansı bir xarici dildə deyimlər tərcümədə xüsusi çətinliklər yaradır, çünki onları birbaşa tərcümə etmək mümkün deyil. Tərcüməçinin mənanı oxucuya və ya dinləyiciyə düzgün çatdırmaq üçün deyimlərin tərcüməsinə diqqətlə yanaşması lazımdır.

Deyimlərin tərcüməsi
Deyimlərin tərcüməsi

Təlimat

Addım 1

Deyimlər əksər dillərdə mövcud olan frazeoloji ifadələrdir. Bir deyimdə, əksər hallarda, sözləri yenidən düzəldə, yeniləri əlavə edə və ya mövcud olanları çıxara bilməzsən. Tərcüməsi ifadədəki bütün sözlərin məcmu mənalarından asılı deyil. Yəni deyimi sözlərlə tərcümə etmək işləməyəcək, ortaya çıxan ifadədə bir məna olmayacaq və ya təhrif ediləcək. Bir deyimi yalnız bütövlükdə bu cümləyə xas olan orijinal mənası ilə tərcümə edə bilərsiniz.

Addım 2

Deyimin düzgün tərcüməsi üçün ilk növbədə mətndə və ya nitqdə tanınmalıdır. Bəzi ifadələr məna baxımından qəribə görünürsə, kontekstdə qeyri-təbii görünürsə, dil, fizika qanunlarını pozursa və ya sadəcə tərcümə etmirsə - qarşınızda deyim olması ehtimalı yüksəkdir. Deyimlərin tərcüməsi üçün həm kağız, həm də elektron olaraq çox sayda frazeoloji lüğət mövcuddur. Tərcüməçinin erudisiyası bu vəziyyətdə kömək edəcək, ancaq deyimin dəqiq mənasını bilmirsinizsə, etibarlı mənbələrə müraciət etmək daha yaxşıdır, əks halda ifadəni səhv başa düşmək və tərcümə etmək riski var.

Addım 3

Deyimləri tərcümə edərkən kontekstə xüsusi diqqət yetirin, çünki bir çox deyim ümumi ifadələrə çox oxşayır. Məsələn, "çıxmaq" kimi bir cümlə "kimsə ilə gəzməyə çıxmaq" və "qollarınızı necə yuvarlamaq" kimi tərcümə edilə bilər.

Addım 4

Deyim deyimini tanıdıqdan sonra mətndə və ya nitqdə ən uyğun şəkildə çatdırılmalıdır. Bunu etmək üçün yalnız bir xarici dil deyil, həm də ana dilinizi dərindən bilməli və dilə münasibətinizi yaxşı hiss etməlisiniz. Deyək ki, yazılı və danışıq dilində eyni deyim tamamilə fərqli şəkildə çatdırıla bilər. Yalnız yazılı bir mətn olsa da, bir deyimi tərcümə edərkən üsluba xüsusilə diqqətli olmalısınız. Beləliklə, 19-cu əsrdə insanların həyatını təsvir edən bir mətndə deyim, yeniyetmələr üçün nəzərdə tutulmuş müasir bir romandan fərqli olaraq tərcümə ediləcəkdir.

Addım 5

Deyimlərin düzgün tərcüməsi üçün bu ifadənin xarici dil üçün mənasına baxmalı, bu deyimin ana dilində danışanlar həyatında hansı məna kəsb etdiyini yaxşı başa düşməlisiniz. Sonra ona bərabər deyilsə, hədəf dildə ən yaxın deyim və ya ifadəni seçməlisiniz. Dil vasitələrində bir-birlərindən çox fərqlənə bilər və hətta intonasiya və ünsiyyət üsulu ilə fərqlənə bilərlər. Ancaq orijinal və tərcümə edilmiş ifadələrin semantik rənglənməsi oxşar olmalıdır.

Addım 6

Deyimləri tərcümə etmək xarici dildə ən çətin məqamlardan biridir. Deyimin mənasını düzgün bir şəkildə çatdırmaq mümkün deyilsə və ya bənzərləri hədəf dildə tapılmırsa, müəllifin üslubu və ifadəsinin mənası qorumaq şərtilə tərcümədə onu atlamağa icazə verilir. mətn.

Tövsiyə: